Przejdź do głównej treści
Zamknij wyszukiwarkę Wyczyść Szukaj
Produkty w koszyku: 0. Zobacz szczegóły

Twój koszyk jest pusty

polski
polski
Wydawnictwo Grafika

Młot na czarownice- wersja introligatorska

Przejdź do sekcji Opinie

Tłumaczenie wszystkich trzech tomów z łaciny na język polski w jednym woluminie.

Przejdź do pełnego opisu
Cena 159,00 zł
Dostępność:
tymczasowo niedostępny
Niedostępny

Cechy produktu

Szczegóły

  • Format B5
  • Autor Krammer Heinrich, Sprenger Jacob
  • ISBN 978-83-68063-03-5
  • Oprawa Ekoskóra

Opis

Wydanie kolekcjonerskie wszystkich trzech tomów w jednym woluminie.
Elegancja oprawa w czarnej ekoskórze z wytłoczeniami i złoceniami.
Przepiękna okładka, tekst stylizowany na czcionkę gotica.
Jest to wspaniały prezent dla pasjonatów tematu oraz wymagającego bibliofila.

Młot na Czarownice - jedno z ważniejszych dzieł na temat czarów i demonologii, napisane przez H. Kramera i J. Sprengera w 1487 r., w którym autorzy połączyli dawne wierzenia ludowe, związane z czarną magią, z kościelnym dogmatem herezji. Do tej pory dostępne było w j. polskim tłumaczenie z roku 1614 S. Ząbkowica, jedynie wybranych fragmentów i stanowi bardziej opracowanie, niż rzetelny przekład.

Pierwsza część mówi o konieczności zrozumienia przez rządzących istoty zbrodni czarnoksięskich. Druga część zawiera omawia zasady, którymi musi się kierować czarownik/ca przy rzucaniu zaklęć i używaniu magii. Mówi także o lekarstwach zapobiegających zaczarowaniu, o takich, które usuwają rzucony czar i uleczają dotkniętych czarostwem. Ponadto opisuje sposób przystępowania do grona czarowników i ślubowanie świętokradcze, sposoby działania i opisy przeraźliwych praktyk oraz przeszkody przeciw czarom. Trzecia część „Młota na czarownice” dotyczy sposobów gładzenia, czy jak sam autor nie bez bólu przyznaje „przynajmniej karania przez stosowną sprawiedliwość” występnych czarownic. Opisuje więc całą procedurę postępowania dowodowego od schwytania czarownicy do wyroku – skazującego, czy też uniewinniającego. To, co autora interesuje, to kwestie poboczne w temacie tortur – czyli, na przykład, jak rozpoznać takie prawdziwe, nieczułe na ból czarownice, bacznie zważając na przykład, czy potrafią wylewać łzy.

Tłumaczenia podjął się Jakub Zielonka, historyk, który skrupulatnie przetłumaczył oryginał i szczegółowo omówił temat, uzupełniając tekst o opracowania, ryciny oraz ponad 1000 przypisów na każdy tom.

Opinie

Liczba ocen: 0
Oceń i opisz
Niedostępny